Poëzieweek 02

MH17

Een Russisch woord voor schuld: misdaad
En het Nederlands voor straf: boete

Op zoek naar het juiste woord, tastend, wankelend. In de dichterswandelgang. Hun vertalers. Blik maar in die diepe bron vol luid en louter geklater. Je zou zeggen dat inmiddels alles wel gezegd is. Over Raskolnikov. Zou ik zeggen. En toch, het blijft rond Russische gekken maar schiften. Muggeziften. Kiften. ’t Blijft een kringloopwereldje,. Poëten recycling. Vegtersbaasjes.

De dichteres des vaderlands schreef een vers over die geschifte dichters, dwazen, verwarde vaderlanders, tra- en andere verwanten. Een hoog bewogen gedicht dat met passagiers en crew uit de hemel werd gekogeld. Doorendoorzeefd. Russisch geschut. Ze vroeg in haar globaal verdriet of er wel een Russisch woord voor schuld bestaat. Tsja.

De titel was altijd al warrig verwarrend: Schuld, misdaad, boete, straf. You name it, als dat zo makkelijk was. Duitse vertalers, en Nederlandse de Duitsers volgend, vonden schuld en sühne wel passend, maar Britten en Fransen beliefden toen al liever crime en punishment (resp. châtiment).

Schuld is misdaad, crim.
Straf, helaas maar
een beetje boete. Zeg ik

: machte-, maar genade-

loos.
*

Berlijn, vrijdag vertaaldag, 29 jan 2016 (bewerkt)

Advertenties

MH17

Een Russisch woord voor schuld: misdaad

En het Nederlands voor straf: boete

Op zoek naar het woord. Stap voor stap, tastend, wankelend. In de wandelgang der dichters. En hun vertalers. Blik maar in die diepe bron vol luid en louter geklater. Je zou zeggen dat inmiddels alles wel gezegd is. Over Raskolnikow. Zou ik zeggen. En toch, het blijft maar schiften rond de Russische gek. Muggeziften. Kiften. Giftig. ’t Blijft een klein wereldje, kringloop. Poëten recycling.

Vorig jaar schreef de dichteres des vaderlands een vers over de MH17 die toen – door geschifte dichters, verwarde vaderlanders, gekken en aanverwanten – met passagiers en crew en al uit de Oekrainse hemelen werd gekogeld. Doorendoor Russisch geschut. De dichter vroeg in haar globaal verdriet of er wel een Russisch woord voor schuld bestaat.

De romantitel was in vertaling altijd al verwarrend, warrig. Schuld, misdaad, boete, straf. You name it, als dat zo makkelijk was. Duitse vertalers, en Nederlandse de Duitsers volgend, vonden schuld en sühne wel passend, maar Britten en Fransen beliefden toen al liever crime en punishment (resp. châtiment).

Schuld is misdaad. Straf,

een beetje boete. Zeg ik

: machte-, maar

genadeloos.

 

*