MH17

Een Russisch woord voor schuld: misdaad

En het Nederlands voor straf: boete

Op zoek naar het woord. Stap voor stap, tastend, wankelend. In de wandelgang der dichters. En hun vertalers. Blik maar in die diepe bron vol luid en louter geklater. Je zou zeggen dat inmiddels alles wel gezegd is. Over Raskolnikow. Zou ik zeggen. En toch, het blijft maar schiften rond de Russische gek. Muggeziften. Kiften. Giftig. ’t Blijft een klein wereldje, kringloop. Poëten recycling.

Vorig jaar schreef de dichteres des vaderlands een vers over de MH17 die toen – door geschifte dichters, verwarde vaderlanders, gekken en aanverwanten – met passagiers en crew en al uit de Oekrainse hemelen werd gekogeld. Doorendoor Russisch geschut. De dichter vroeg in haar globaal verdriet of er wel een Russisch woord voor schuld bestaat.

De romantitel was in vertaling altijd al verwarrend, warrig. Schuld, misdaad, boete, straf. You name it, als dat zo makkelijk was. Duitse vertalers, en Nederlandse de Duitsers volgend, vonden schuld en sühne wel passend, maar Britten en Fransen beliefden toen al liever crime en punishment (resp. châtiment).

Schuld is misdaad. Straf,

een beetje boete. Zeg ik

: machte-, maar

genadeloos.

 

*

Advertenties